News 09.11.2001, 13:15 Uhr

Linguadict: eine echte Alternative zu Babelfish

Der Übersetzungsservice der Münchner linguadict Sprachtechnologien GmbH leistet recht gute Arbeit.
Es gibt erst wenig Sprachübersetzungsdienste im Internet. Erst recht gibt es kaum welche, die etwas taugen. Am bekanntesten ist wohl "Babelfish" von AltaVista [1].
Seine Übersetzungen sind teilweise derart haarsträubend, dass die Zeitungsbeilage NZZ Folio monatlich einen Beitrag veröffentlicht, der von Babelfish aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt wird.
Neu ist der Service von linguadict [2], der nach Angaben der Hersteller unter anderem das grösste Englischwörterbuch im Internet umfasst. Der PCtip hat Babelfish gegen linguadict antreten und ein paar Wörter vom Deutschen ins Englische übersetzen lassen.
1. Test
Deutsch:
"Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm."
Übersetzt mit Linguadict:
"A little man is in the woods quite quietly and dumbly."
Übersetzt mit Babelfish von Altavista:
"A maennlein is located in the forest quite quietly and mutely."
2. Test
Deutsch:
"Trau, schau wem."
Übersetzt mit Linguadict:
"Who marries, look."
Übersetzt mit Babelfish von Altavista:
"Trust, schau whom."
Fazit: Keiner der beiden Übersetzungsdienste ist perfekt, aber linguadict liefert eindeutig die besseren Resultate. Demgegenüber hat Babelfish ein viel breiteres Angebot und kann sogar Japanisch, Chinesisch und Koreanische Seiten übersetzten.
Beide Sites bieten übrigens auch die Möglichkeit, anstelle von Textstücken ganze Websites zu übersetzten. Wer eigene Texte übersetzt, ist bei beiden Services in der Länge eingeschränkt: Bei Babelfish sind es 150 Wörter, bei linguadict 2000 Zeichen.


Autor(in) Beat Rüdt



Kommentare
Es sind keine Kommentare vorhanden.